Funcionarios de SPL sirvieron de intérpretes de jueces de la Corte IDH con comunidades indígenas

Asunción, Agencia IP.- Dos funcionarios de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) sirvieron como intérpretes durante la visita de los jueces de la Corte Interamericana de Derechos Humanos a las tres comunidades indígenas del Chaco paraguayo, facilitando la comunicación entre los mismos.

Rosana Bogado de Orué, directora General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas; y Ramón Barboza Orestes, jefe del Departamento de Documentación de Lenguas Indígenas fueron designados por el ministro de Políticas Lingüísticas, Javier Viveros, para agilizar la conversación de la delegación internacional con las comunidades Yakye Axa, Sawhoyamaxa, y Xákmok Kásek.

La tarea de ambas personas contribuyó en todo momento, para la traducción e interpretación del guaraní al castellano, y castellano-guaraní, facilitando que los nativos puedan expresarse y comunicarse sin esfuerzos con los visitantes.

La delegación, encabezada por el vicepresidente de la Corte IDH, juez Rodrigo Mudrovitsch, realiza la supervisión en las comunidades indígenas chaqueñas del lunes 16 al jueves 19 de septiembre para verificar el cumplimiento de las Sentencias Internacionales (CICS) a favor de estos pueblos originarios.

Rosana Bogado resaltó la importancia de atender los derechos lingüísticos de los guaraní hablantes, señalando que es fundamental que las victimas puedan expresarse en su lengua de uso preferencial, aunque en este caso, el guaraní sería su lengua de contacto, considerando que ellos son sanapana y exent.

“La tarea del traductor es ser un puente que conecte dos  maneras de comunicación, dos cosmovisiones diferentes entre los hablantes del guaraní, que son los indígenas de las tres comunidades, y los señores que vienen a verificar el cumplimiento de la sentencia”, recalcó.