Paraguay lanzará internacionalmente el “Quijote Políglota”

Asunción, IP.- El Paraguay es uno de los países seleccionados por la Alcaldía del Ayuntamiento de El Toboso, España, para la elaboración y lanzamiento internacional del «Quijote Políglota» con la traducción íntegra de uno de los capítulos al idioma guaraní de la maravillosa obra literaria de Don Miguel de Cervantes y Saavedra.

Durante la jornada de este martes la ministra de Educación, Marta Lafuente, asumió el compromiso de realizar la transcripción de la segunda parte del capítulo 55 de la obra en la lengua materna atendiendo a que el presidente de la República, Horacio Cartes, como máxima autoridad nacional fue el primero en transcribir de puño letra la traducción al guaraní.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) en representación del Paraguay colaboró en la traducción del “El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha”, solicitado por el Ayuntamiento de El Toboso España, en el marco de los festejos por el IV Centenario de la publicación de la II Parte de la obra de Cervantes.

A propuesta del Ayuntamiento del Toboso se publicará una nueva edición de El Quijote en 60 idiomas distintos con el objetivo de lograr el mayor “Quijote de la Mancha Políglota”. El capítulo de la obra traducido al guaraní es el número 55.

El equipo técnico de la SPL que realizo la traducción estuvo a cargo de Rosana Arias, Alcibiades Brítez, Matías Medina y Marcelo Silva. La validación de la traducción fue dirigido por el presidente de la Academia de la Lengua Guaraní, Domingo Aguilera y el profesor Tadeo Zarratea, miembro titular de la Academia.

Compartir: