EspecialCynthia Schaerer: Una voz paraguaya de película que se proyecta en el...

Cynthia Schaerer: Una voz paraguaya de película que se proyecta en el mundo

Una dama rubia llama la atención en redes sociales, enseñando generosamente tips de lo que ha aprendido en el dominio de la voz, y los acentos regionales.  Esta chica es paraguaya, y enorgullece saber que su buena fama ha trascendido las fronteras y su voz hoy está en películas como “Mavka, la Guardiana del Bosque”, que está batiendo récords de taquilla a nivel mundial.

Se trata de Cynthia Schaerer (38), magíster en Comunicación, Tecnología y Sociedad; magíster  en Gestión de Políticas Sociales y licenciada Ciencias de la Comunicación.  Cynthia tiene miles de seguidores en redes sociales como actriz de doblaje y Voice Artist.  Actualmente está haciendo un Diplomado Internacional de Locución con VoiceMasters de México.

La hemos visto por  años como reportera y presentadora de noticias en un canal de aire local.  Pero además de tener experiencia frente a las cámaras, se especializó en comunicación institucional, comunicación estratégica y política, y otros diplomados y posgrados afines.

“Trabajé 12 años en medios de comunicación y cinco años en comunicación institucional.  Ahora estoy enfocada en proyectos como artista de voz, además de doblaje en español latino, con proyección internacional”, indica.

Cynthia Schaerer trabajó 12 años en televisión como reportera y presentadora.

Cynthia, ¿Cómo te iniciaste en el doblaje?

Me inicié en este hermoso mundo de la actuación con la voz, a finales del 2019, cuando un actor de doblaje venezolano, llamado Levy Hurtado, empezó a dar las primeras clases de acento neutro y doblaje en nuestro país.  Formo parte de la primera camada de actores y actrices de doblaje paraguayos y desde entonces he ido perfeccionando mi técnica con mucha práctica, pasión y  dedicación.   He ido  ganando experiencia en esta industria creativa de Paraguay, que suma talentos cada año y gana relevancia en la región, mediante los trabajos realizados para Latinoamérica.

¿Qué satisfacciones te da este trabajo?

Siempre tuve el sueño de hacer doblaje, pero lo veía como algo distante hasta que tuve la oportunidad de poder estudiar en mi propio país y no tener que viajar al exterior para eso. Disfruto cada minuto estando en la cabina, me encanta darles vida a personajes de todo tipo con versatilidad.  Especialmente lo que me apasiona es poder conectar con la gente a través de las emociones que les transmito con mi voz.

Cynthia afirma que es una pasión transmitir emociones con la voz.

¿Qué diferencias existe entre el doblaje y la locución?

Hacer doblaje es muy diferente a la locución, pero por supuesto que toda habilidad ayuda al desempeño. Al hacer doblaje hacemos muchas cosas al mismo tiempo y necesitamos dominar las técnicas del acento neutro, tener una buena dicción, actuación, sincronización de labios y caracterización de personajes. Son aspectos que se deben aprender y perfeccionar constantemente. Yo empecé a estudiar sólo teniendo mi base de locución, es decir la dicción, el resto empecé de cero, me costó mucho no sonar a locutora, pero se puede con paciencia, práctica y perseverancia.

¿Cómo está el doblaje en el Paraguay? ¿Podrías mencionar algunos, personas y organizaciones?

El doblaje es una industria creativa muy importante y consiste en sustituir las voces de un material audiovisual que originalmente proviene de un país con distinto idioma al que va dirigido. Con mucho orgullo, puedo decir que Paraguay se encuentra en una fase de expansión y consolidación, atendiendo a que ha ido aumentando de forma sostenida la cantidad de películas dobladas enteramente con talentos paraguayos. Considero que es muy importante visibilizar lo que se está haciendo como parte de la economía naranja, dar mucho apoyo mediático, empresarial y económico; de modo a lograr posicionarnos como país e ir captando más clientes y mercados. Que el mundo sepa que en Paraguay también hacemos doblaje latino con excelencia.

Actualmente, es crucial el apoyo de Mediagroup Enterteinment para el doblaje de películas que se proyectan en el cine y en plataformas digitales de nuestro país y Latinoamérica a través de la productora El Pasto del Vecino, donde a su vez se imparten cursos de doblaje, al igual que en la Academia Fuera de Axis, donde yo estudié.

Cabe señalar también las películas y producciones audiovisuales no sólo se doblan al español latino, sino también al guaraní, en ciertas ocasiones.

Cynthia Schaerer
Celebrando con los compañeros de doblaje el estreno de la película «Mavka, la Guardiana del Bosque» en Paraguay

¿Cuáles han sido tus trabajos más importantes?

Hasta el momento llevo grabadas más de 30 películas al español latino y me siento muy feliz y agradecida por eso. Cada proyecto es una oportunidad de hacer lo que me apasiona y demostrar todo lo que puedo hacer. Cada papel, ya sea protagónico, personaje secundario, animado, como narradora o figurante lo tomo con total responsabilidad y compromiso, pero sobre todo con alegría, porque de eso se trata de hacer lo que a uno le llena el alma pero con la coherencia del profesionalismo. Lo hermoso es que todos los días se aprende algo nuevo, como en todas las profesiones, de eso nunca tenemos que cansarnos, de estudiar, de aprender y de ir cumpliendo nuestros objetivos de vida.

¿Podrías citar algunas películas que has doblado?

Algunas de las películas que doblé son: ‘Inesperado’, ‘Z’, ‘Debe ser Amor’, ‘Invocando al Demonio’, Mavka la Guardiana del Bosque, ‘La Aldea Maldita’, ‘Muti’, ‘Delicioso’, ‘In the Forest’, ‘Solo Tú’, ‘The Captain’, ‘Terror en altamar’, ‘El aro: Resurreción’, ‘Vanguard’, ‘El regreso de Gulliver’, ‘El Milagro de Tyson’, entre otras”. La actriz más famosa que doblé es Sydney Sweeney, para el protagónico de ‘Reality’, basada en hechos reales.

Hablame de tu canal streaming, de tus redes sociales…

Hace cuatro meses empecé a compartir mi trabajo como actriz de doblaje y artista de voz en Tik Tok, pero al mismo también enseñar de lo que sé en el ámbito de la locución, acento neutro, doblaje y con ejercicios prácticos que me sirvieron mucho.  Siempre me gustó estar en contacto con la gente y más aún intercambiar conocimientos, porque con mis seguidores también aprendo mucho.   Tener ese feedback con esa comunidad linda en todas mis redes sociales, como Facebook e Instagram, es muy enriquecedora. Dar no es perder, sino es multiplicar y eso intento; compartir conocimientos en base a mi experiencia, estudios y al mismo tiempo divertirnos con ciertas parodias que armo de tanto en tanto (risas).

En Tik Tok (14.9K seguidores) me dedico específicamente a lo que mencioné, mientras que en Instagram como en Facebook comparto,  más bien,  mi día a día y mi otra pasión que es el rock.  También realizo reflexiones enfocadas al crecimiento personal y profesional.

Los tiempos de noticiero

Contame de las reacciones de tus seguidores

Realmente se sorprendió muchísimo TikTok y me encanta que el conocimiento esté cada vez más democratizado, al alcance de todos sin distinción. Ya depende enteramente de nosotros aprovecharlo. El 50% de mis seguidores son extranjeros, especialmente de México, Perú, Argentina, Venezuela, República Dominicana, etc. Cuando hablo sobre algún tema en mis videos siempre uso mi acento paraguayo y al momento de dar ejemplos o locutar sí uso el neutro.

La gente es súper amable conmigo;  muchos no sabían que en Paraguay también hacemos doblaje.  Aprovecho las redes para compartir de lo nuestro, nuestra cultura y tradiciones,  y así intercambiamos palabras, costumbres, acentos… La gente hace preguntas.  . Siempre trato de contestar a todos;  es lo mínimo que puedo hacer si se toman el tiempo de ver mis videos e interactuar.

Podrías relatarnos algunas anécdotas, algo pintoresco o sorprendente con que te hayas topado

Cada género que me toca doblar tiene su particularidad y grado de dificultad. Recuerdo que mi primera película fue “Inesperado” y me tocó ser la antagonista o villana.  Mi personaje era la directora de una clínica de abortos.  Por ser mi primer trabajo de doblaje, lo valoro mucho.

También puedo mencionar dos casos en las que salí empapada de sudor de la cabina, no por el calor,  sino por todos los gritos, llantos, miedo y  desesperación que tuve que plasmar con mi actuación.  Ambas películas fueron de terror:  «Sleeping Beauties» y «Amulet».  Salí exhausta físicamente por la hiperventilación (risas).  Estas películas me quitaron de mi zona de confort, porque,  en mi día a día, quienes me conocen saben que nunca hablo fuerte.  Soy muy tranquila y serena, pero logré interpretar a personajes distintos a mí.   Y finalmente, recuerdo una pelicula que se llama «Amor, sexo y pandemia» en el que tuve el papel de una abogada feminista y bien empoderada.  Había escenas subidas de tono.  Son aspectos que una como actriz de doblaje también debe trabajar;  enfocarse en la escena y olvidarse de quienes te están grabando, con total profesionalismo.

Cynthia continúa perfeccionándose en el doblaje.

Tus análisis son muy culturales y científicos.  De los acentos, ¿Qué podés reflexionar?

Lo que percibo es que existe una especie de guerra de orgullos entre los países, porque todos piensan que tienen el acento más neutro de la región. Personalmente, considero eso algo irrelevante,  porque estudiar el acento de una lengua es como buscar el secreto de su ADN fonético, siendo que tiene su base social y es algo que heredamos como hábitos lingüísticos. Cada lengua tiene su acento, cada lengua suena a su manera y dentro de la misma lengua también varían los acentos. En cada país nos diferenciamos en la forma de articular las palabras, el ritmo, el ímpetu en la entonación, la abertura vocal y hasta en las exhalaciones.

Cada país tiene un acento hermoso, lleno de modismos y riqueza cultural. El acento neutro más bien fue creado con fines comerciales para estandarizar palabras y pronunciaciones de modo a que los mensajes sean comprensibles para toda la región. En Paraguay, tenemos nuestro propio estilo al pronunciar ciertas letras como: la ‘r’, ‘t’, ‘d’, aspiramos la «s». La consigna con el neutro es pronunciar correctamente todas las palabras y que nadie pueda identificar tu nacionalidad.

Cynthia dobló la voz de la narradora en la película «Mavka, Guardiana del Bosque»

Finalmente, ¿Cuáles son tus sueños y proyectos?

Deseo que en este 2024, se duplique la cantidad de películas dobladas, -que superan las 50 en los últimos dos años- ; que consigamos nuevos mercados; que lleguen series, novelas, caricaturas, videojuegos, animé, etc., para que podamos seguir exportando nuestro talento como paraguayos para el mundo.

Personalmente, sigo capacitándome en locución con los más top de México, y al mismo tiempo me contactan para trabajar en proyectos locales e internacionales de distintos estilos, comercial, institucional, educativos, de entretenimiento, además del doblaje y la comunicación por supuesto, que es mi profesión y parte transversal de mi vida.

Le animo a las personas que no tengan miedo de dedicarse a lo que les gusta y apasiona por más difícil que parezca, todo es posible con planificación, autoconocimiento, preparación y acción.

Compartir:
Ir al contenido