Jóvenes profesionales apuestan al doblaje en guaraní

Asuncion, IP.- Un equipo de jóvenes profesionales, entre traductores, actrices, actores, sonidistas y productores, estuvo a cargo del doblaje de la serie “Las nuevas aventuras de Peter Pan en guaraní”.

El grupo forma parte de IodiMedia, agencia de doblajes bajo la producción ejecutiva de Christian Wenger, que realizó además el trabajo de doblaje de otras series que formaron parte de la grilla de programas en guaraní que exhibe Paraguay TV, como Discovery en guaraní y Lassie en guaraní.

El equipo participó del programa “Tu media Mañana” de Paraguay TV, para comentar cómo fue el trabajo y la satisfacción de dar vida a los personajes en uno de los idiomas oficiales del país.

Las actrices Amambay Narváez y Sifri Sanabria, junto a los actores Dany Pereira y José Guillén conversaron sobre la experiencia de doblar la serie y valoraron el trabajo en equipo para lograr un trabajo preciso y detallado.

Foto: IodiMedia

Dany Pereira destacó la importancia del trabajo actoral para lograr la credibilidad de los personajes. “La calidad de interpretación es fundamental, mucha gente habla guaraní de manera fluida pero interpretar a los personajes, ponerse en la piel, requiere una capacidad y talento extra y que el actor de doblaje tiene”, sostuvo.

Aumentar el acervo de programas en guaraní 

Pablo Balmaceda, productor de IodiMedia, mencionó la necesidad de contar cada vez más con programas y series que pongan de relieve el idioma nacional. “Estamos orgullosos de la calidad con la que está saliendo nuestro trabajo y la repercusión que tiene, sobre todo por la difusión del guaraní, sabemos que hay muy poco material doblado al guaraní, de manera profesional por eso la importancia de contar con más doblajes e ir aumentando así el acervo de programas en guaraní.”, destacó.

Manuel González y Virgilio Cortaza tuvieron a su cargo el minucioso trabajo de traducir el guion de cada uno de los 40 episodios que componen la serie animada, intentando mantener la originalidad del texto original sin perder la frescura de los diálogos.

“El guaraní no es literal, es complicado para interpretar y deducir muchas cosas al traducir del castellano, si lo tuviéramos que hacer del jopara iba ser mucho más fácil pero nosotros tratamos de trabajar con el guaraní te’ete como se dice, y es satisfactorio ver el trabajo final con gente tan profesional como estos actores que le dan vida y sentimiento a los personajes.” Señaló Gonzaléz sobre la tarea creativa de plasmar las ideas, respetando el texto original.

Instó finalmente  a aprender el guaraní y difundir y consumir las producciones en el idioma que identifica al Paraguay. “Pea ñanemopu’âta ha ome’êta ñandéve peteî marca país oje’eva”, mencionó.

El trabajo de sonido estuvo a cargo de Octavio Linares, sonidista de sólida trayectoria en el doblaje de series animadas y es quien coordina todo lo referente a la sincronización de sonidos, tanto de los diálogos, efectos especiales, sonido ambiente y musicalización de la serie, que se estrena el sábado 24 de marzo a las 07:00 por las pantallas de Paraguay TV.

Finalmente el equipo se reunió con la directora de Paraguay TV, Larissa Giménez, quien felicitó a los profesionales por el trabajo logrado y auguró más proyectos en conjunto.

Compartir: