Retoman transcripción del Karai Quijote

Asunción, IP.- Las ministras de la Secretaría Nacional de Cultura, Mabel Causarano y de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, Ladislaa Alcaraz de Silvero, reiniciarán la tercera etapa de la transcripción del capítulo 55, traducido al Guaraní, del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha.

El acto será este miércoles  a las 09:00  en el Archivo Nacional, ubicado en Mariscal Estigarribia, esquina Iturbe, de nuestra Capital.

A través de la Embajada de Paraguay en España, se recibió del Ayuntamiento de El Toboso-Toledo la solicitud de traducción al guaraní, transcripción e ilustración de uno de los capítulos de la insigne obra “El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha”. Se trata del Capítulo 55 “De cosas sucedidas a Sancho en el camino, y otras que no hay más que ver”.

En una mesa interinstitucional conformada por representantes del Ministerio de Relaciones Exteriores, la Secretaría Nacional de Cultura y la Secretaría de Políticas Lingüísticas se ha planificado el proceso de traducción, ilustración y transcripción del capítulo solicitado.

La traducción fue realizada por un equipo de técnicos especialistas de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, corregida y validada por los escritores Domingo Adolfo Aguilera y Tadeo Zarratea, ambos presidente y miembro de la Academia de la Lengua Guaraní del Paraguay.

El proceso de transcripción sigue las instrucciones enviadas en una consigna por el Alcalde–Presidente de El Toboso. El proyecto consiste en realizar de forma manuscrita la transcripción del capítulo traducido al idioma guaraní por personalidades destacadas.

El primer invitado a transcribir fue el presidente de la República, Horacio Cartes.  Luego del Jefe de Estado es convocada la Ministra de Educación y Cultura,  Marta Lafuente, a la que seguirán las ministras de la Secretaría de Cultura y de Políticas Lingüísticas.

Asimismo, serán convocados referentes del ámbito académico, escritores de la lengua guaraní, artistas y representantes del Poder Legislativo y Judicial para continuar el proceso.

Una vez concluido el proceso de transcripción manuscrita, se remitirá el documento con la ficha técnica de los participantes al Ayuntamiento de El Toboso-Toledo, España, para que el capítulo quede integrado a la versión de lo que constituirá el mayor Quijote políglota que sea logrado al conmemorarse, en el 2015, el IV Centenario de la publicación de la II Parte de la magistral obra de Don Miguel de Cervantes Saavedra.

Compartir: